Mais de 7500 verbetes!
Indispensável para todo aquele que necessita de um
auxílio competente na elaboração ou na compreensão
de textos de informática em alemão ou português.
A presente obra destina-se a preencher uma lacuna até agora existente na área de dicionários técnicos. É uma obra para aqueles empenhados na tradução de textos de informática, ou nos quais a informática desempenha um papel importante, e para quem deseja compreender o jargão técnico de informática tal qual é usado na atualidade.
Este livro é também uma obra para quem deseja escrever textos que incluam termos técnicos de informática que soem "redondo", seja para o intercâmbio técnico-científico, seja para a área de comércio exterior. Para esse fim foram incluídos não somente verbetes simples, mas também abreviaturas, siglas e expressões mais complexas. Áreas como teoria da computação, teoria de grafos e inteligência artificial receberam uma dose extra de atenção.
Todo aquele que já traduziu ou tentou compreender um texto técnico sabe, por experiência, que a tradução de termos técnicos não é apenas uma questão de conhecimentos de uma língua, mas também de conhecimentos técnicos adequados de como essa língua é aplicada dentro da pragmática de uma determinada área tecnológica. O resultado disso é que a mera tradução literal dos termos que compõem uma frase ou termo técnico, que dentro de um contexto determinado têm um sentido bem claro e definido, pode desde apenas soar ridícula até o desastroso resultado de ter um significado totalmente diferente do termo na língua original.
Esta obra reflete a experiência do autor no estudo e trabalho com informática, tanto no Brasil como na Alemanha, e espera suprir aqueles que dela fizerem uso com o necessário ferramental para a superação de eventuais dificuldades e dúvidas que se apresentarem no decorrer da tradução e elaboração de textos.
Revisão técnica e ortográfica: Dipl. Inform. Christiane Gresse
ISBN 85-7291-002-6
Aldo v. Wangenheim - awangenh@informatik.uni-kl.de